PREVIEW

... said. "Come on in and take a seat."

Zeno pursed his lips and entered, going to sit at the empty chair in the middle, but Oska placed his hand over it, gripping the backrest. "This is my seat," he said with a kind smile. Although, it truly wasn't kind at all.

"You can sit there," he said, pointing at the one at the very end of the table.

There were four tables inside the room, forming a square. Two tables were filled with vital production staff. Meanwhile, the other two w ...

YOU MAY ALSO LIKE
Sophia DemiurgeChapter 197: The Visitors
 254
4.5/5(votes)
ActionAdultAdventureComedy

A Filipino man died in an illness during the latest pandemic and found himself transmigrated in a world of magic, in which he received a dinging sound in his ear.[You have transmigrated in the body of: Nameless: abandoned newborn humanAbandoned what?[God of Undead: ??? Have bestowed you his blessing by giving you the name [ Sophia Demiurge] ]I'm a girl?

DIVINE BANEChapter 81: welcome to remora
 106
4.5/5(votes)
FantasyActionMysteryTragedy

“dig up a grave , its history will resurface and if my history is dug up then only graves will resurface ” - divine bane zedA boy too smart for his age ,chosen by the ruin as the dawn of the prophecy .destined to fight for eternity but never remembered .carrying the death of million, he walks the path of solitude ,no love ,no glory,only the endless death and regression ahead.This is the story of a boy who as died million times and regressed back each time .story of a boy whose suffering can never be know or remembered .As he is the divine bane and this is his fate .

Rebirth: The Fake Heiress Stuns The World!Chapter 570 - Finale
 18.5k
4.6/5(votes)
RomancePsychological

Twenty years ago, she was taken in as the Lin family’s young heiress through a twist of fate. But mistakes would eventually be corrected one day. When the real daughter of the family returned and her foster parents begged her to stay, she obliged. Unbeknownst to her, this was actually a scheme disguised as familial affection. They only kept her around to squeeze her dry of all her value!

CULPA NUESTRA③ (OUR FAULT) ENGLISH TRANSLATIONChapter 62: EPILOGUE NOAH
 47
4.5/5(votes)
FantasyRomance

Fast-paced and sizzling with a forbidden enemies-to-lovers romance, My Fault is the first book in Mercedes Ron’s Culpable trilogy. This suspenseful YA series untangles the threads of love, trauma, and secrets, perfect for fans of Ugly Love and After.Noah and Nick’s relationship started with the most passionate of fires, but after Noah’s mistake, it might have all just gone up in smoke. Nick can’t forgive her. Can’t trust her. Can’t be with her—but he also can’t stay away from her, no matter how he tries. And their inevitable crash back together will ignite the wildest flames yet. But Nick and Noah’s red-hot collision course is marked with a new and dangerous set of challenges, and the stakes aren’t just broken hearts—they’re life and death. The two will have to decide once and for all if they are truly made for each other, or if burning everything to the ground is their only chance at a future. Love might not be enough to save them, and sometimes even | forgiveness can’t fix what’s been broken.As the translator of the Culpable trilogy series Culpa Mia,Culpa Tuya,Culpa Nuestra ; by Mercedes Ronn, it is important to address the readers with a respectful permission and advice. Firstly, it is important to acknowledge that the story belongs to the author and all rights are reserved to her. As the translator, I've been granted permission to translate the story into English for a wider audience. Secondly, it is important to advise the readers to approach the story with an open mind and respect for the cultural and societal norms presented within it. The story is set in Spain and deals with themes such as love, family, and societal expectations. Some readers may not be familiar with these themes or may have different perspectives on them, but it is important to approach the story with an open and respectful attitude. Lastly, any criticism or feedback should be constructive and respectful towards the author and the translator. Personal attacks or derogatory comments will not be tolerated and will be addressed accordingly. The goal is to share the story with a wider audience and promote cultural understanding and appreciation.